Пустая голова - проблема,
Всегда так раньше думал я.
Без слова мысли просто немы,
А мысль без слова - не моя.
Я за неё не отвечаю,
Уходит также, как пришла,
Но словом я ее поймаю
И в дело запрягу тогда.
Я думал, если бродят мысли -
То благо послано судьбой.
Но постепенно мысли вышли
И обрела душа покой.
Коль голова пуста, и сердце,
То нет смятенья и тревог,
Жизнь не приносит больше смерти
И слышно, что промолвит Бог.
И стало просто всё и ясно.
Не надо, люди, усложнять.
Река любви течет бесстрастно,
Её зовём мы - благодать.
Пустая голова - невеста,
Что ждет на свадьбу жениха.
А в полной голове нет места
Ни для тебя, ни для меня.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.